題目

  舉例闡述國(guó)外量表的翻譯和應(yīng)用過程的性能測(cè)定。

掃碼查看暗號(hào),即可獲得解鎖答案!

點(diǎn)擊獲取答案

  (1)翻譯。Zarit的癡呆怠者照顧者負(fù)擔(dān)問卷為英文版本,研究者首先請(qǐng)兩位既懂英語又懂中文的中國(guó)精神科醫(yī)師將其翻譯為中文。兩人在翻譯的過程中是獨(dú)立進(jìn)行的,彼此互不商量。因此,翻譯后的中文版本有兩個(gè)。然后兩位雙語精神科醫(yī)師和研究者在一起針對(duì)他們所翻譯的兩個(gè)中文版本的癡呆患者照顧者自擔(dān)問卷進(jìn)行比較、分析,對(duì)兩個(gè)中文翻譯版本中不一致的地方進(jìn)行討論,最后達(dá)成共識(shí),形成一份Zarit的癡呆患者照顧者負(fù)擔(dān)問卷的中文翻譯版本。

  (2)回譯。在獲得一份共識(shí)后的Zarit的癡呆患者照顧者負(fù)擔(dān)問卷的中文版本后,研究者又邀請(qǐng)另一位雙語專家把誼中文版的問卷翻譯成英文,這個(gè)雙語專家從沒有涉廈過最初的由英文版本翻譯成中文版本的過程,即他不知曉最初的英文版本問卷中的內(nèi)容。在雙語專家將中文版本的問翻譯成新一版的英文問卷后,研究者,進(jìn)行翻譯的雙語專家等將這個(gè)新的版本的英文問卷與原英文版的問卷相比較、分析,對(duì)于新英文版本與原英文版之間的內(nèi)容不一致之處,他們首先仔細(xì)查對(duì)翻譯后的中文版本,看是否是由于中文翻譯的問題導(dǎo)致新的英文版本內(nèi)容與原版本內(nèi)客不同,還是由于雙語專家選擇不同的英語詞匯進(jìn)行翻譯的問題。如果是由于翻譯的中文版本在翻譯的內(nèi)容上與原版本有差異,則要修訂所翻譯的中文版本。此過程反復(fù)進(jìn)行,直到翻譯后的英文版本的癡呆照顧者負(fù)擔(dān)問卷與原英文版本的問卷在內(nèi)容、語義、格式和應(yīng)用上相一致。此時(shí),經(jīng)翻譯后的中文版本問卷也經(jīng)過反復(fù)修訂后備用。隨后,研究者邀請(qǐng)一名有經(jīng)驗(yàn)的老年科護(hù)士以及來自癡呆患者照顧者支持小組的3名照顧者組成討論小組,對(duì)該翻譯后的中文版本問卷進(jìn)行表面效度的評(píng)判與討論。討論中,大家一致認(rèn)為該中文版本的問卷確實(shí)是在詢問癡呆照顧者的負(fù)擔(dān),問卷中的語句描繪得也較為清楚,照顧者填寫起來沒有困難。

  (3)檢測(cè)原量表與中文版量表之間的等同性。研究者將反復(fù)修訂的中文版本的問卷發(fā)給30名癡呆患者照顧者。間隔2周后,再將該問卷發(fā)給這30名癡呆患者照顧者。經(jīng)統(tǒng)計(jì)學(xué)分析,此中文版本的癡呆患者照顧者問卷的重測(cè)信度為0.88。研究者同時(shí)也對(duì)該中文版本的問卷進(jìn)行了結(jié)構(gòu)效度的分析,結(jié)果也表明該問卷只有一個(gè)因子組成,這個(gè)結(jié)果與Zarit在設(shè)計(jì)英文版的癡呆患者照顧者負(fù)擔(dān)問卷時(shí)的初衰是一致的,即各個(gè)問題都是圍繞照顧者的客觀負(fù)擔(dān)感受而設(shè)計(jì)的。因此,經(jīng)翻譯后的中文版本的Zarit癡呆患者照顧者負(fù)擔(dān)問卷被驗(yàn)證具有較好的信度和效度,可以用于下一步的正式研究中。


多做幾道

  請(qǐng)修改研究題目“探討健康教育對(duì)糖尿病患者血糖控制的效果”,使之具有創(chuàng)新性。

護(hù)理經(jīng)驗(yàn)論文

  簡(jiǎn)述撰寫護(hù)理研究論文討論部分的注意點(diǎn)。

簡(jiǎn)述個(gè)案護(hù)理研究過程的步驟

  名詞解釋:護(hù)理綜述論文

最新試題

該科目易錯(cuò)題