題目

  簡(jiǎn)述翻譯國(guó)外量表的步驟。

掃碼查看暗號(hào),即可獲得解鎖答案!

點(diǎn)擊獲取答案

  (1)翻譯:首先將國(guó)外量表翻譯成中文。最好選擇兩個(gè)或多個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者,彼此獨(dú)立地將外國(guó)語(yǔ)言的量表翻譯成漢語(yǔ)。然后這些翻譯者對(duì)他們所翻譯出來(lái)的版本進(jìn)行討論,最后形成一個(gè)大家達(dá)成共識(shí)的中文版奉的量表,在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言表達(dá)方式上的文化差異會(huì)直接影響譯文的可讀性和可理解性,因此主張直譯與意譯相結(jié)合,以使翻譯后的量表適合中國(guó)文化習(xí)俗。(2)回譯:就是請(qǐng)語(yǔ)言功底好、對(duì)源量表不知情的一位或多位翻譯者將翻譯成中文的量表再翻譯回去。請(qǐng)雙語(yǔ)專家對(duì)源量表與回譯后的“源量表”進(jìn)行細(xì)致的比較、分析,找出表面上看來(lái)不同的部分,對(duì)其中文版中的對(duì)應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的修改。反復(fù)使用回譯技術(shù),直到兩個(gè)量表在內(nèi)容、語(yǔ)義、格式和應(yīng)用上相一致。此時(shí)應(yīng)請(qǐng)有關(guān)專家對(duì)修改后的中文版量表的表面效度進(jìn)行評(píng)判。(3)檢測(cè):應(yīng)尋找一定數(shù)量的雙語(yǔ)樣本(既懂中文又懂源語(yǔ)言的樣本)進(jìn)行兩量表之間的等同性檢驗(yàn)。讓這些研究樣本對(duì)兩種語(yǔ)言版本的量表進(jìn)行作答,然后比較源量表和中文版量表所得總分之間的相關(guān)性以及各項(xiàng)目得分的相關(guān)性。相關(guān)程度越高,表示兩個(gè)版本量表的等同性越好。但有時(shí)在研究中獲取雙語(yǔ)樣本的難度較大,也可選取一定數(shù)量的只懂中文的研究樣本進(jìn)行預(yù)期試驗(yàn),以檢測(cè)量表的內(nèi)部一致性。一般來(lái)講,可接受的信效度系數(shù)均應(yīng)大于O.7。同時(shí),通過(guò)預(yù)試驗(yàn),也可了解中文版量表的文字是否通俗易懂,是否符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣等。

多做幾道

  請(qǐng)修改研究題目“探討健康教育對(duì)糖尿病患者血糖控制的效果”,使之具有創(chuàng)新性。

護(hù)理經(jīng)驗(yàn)論文

  簡(jiǎn)述撰寫護(hù)理研究論文討論部分的注意點(diǎn)。

簡(jiǎn)述個(gè)案護(hù)理研究過(guò)程的步驟

  名詞解釋:護(hù)理綜述論文

最新試題

該科目易錯(cuò)題